Troqueo y Yambo
El inconsciente freudiano, estructurado como un lenguaje lacaniano, le confiere ciertas ventajas al francés.
El idioma de los galos, producto de la combinación del latín monástico con dialectos barbárico-germanos, hace que algunos de sus significantes porten un sentido onomatopéyico que amplía la capacidad expresiva y metafórica.
El análisis métrico de la poesía recurre al troqueo y al yambo para apreciar el ritmo silábico del escrito.
La dimensión metafórica del inconsciente justifica la utilización del troqueo (— ∪)¹, más natural en francés, el cual consta de un ritmo descendente y enfático propicio para la evocación lírica y la expresión emocional.
Por contraposición, el yambo (∪ —)², prevaleciente en inglés, posee un vector ascendente, favorable a lo narrativo y al escrito racionalista
Esto no implica la superioridad de uno respecto del otro, pero sí que el francés, al favorecer el troqueo, resuena mejor con las estructuras del deseo y la fantasía exploradas por el psicoanálisis.
Se eleva la complejidad, si proponemos que troqueo se pronuncia yámbico y, recíprocamente, yámbico lo hace de modo trocaico.
¹ (— ∪) Sílaba tónica-Sílaba átona.
² (∪ —) Sílaba átona-Sílaba tónica.
Comentarios
Publicar un comentario